『アークナイツ』ケオベの中国語技名

アークナイツ
スポンサーリンク

前回までは『FAIRY TAIL』の技名がどう中国語に訳されているかを見てきましたが、もともとが日本語ということもあり、そのまま漢字を使用するのがほとんどで、あまり参考になりませんでした。やはり中国語から日本語に訳されている技を見たいということで、今回からは私が普段から遊んでいるゲーム『アークナイツ』の技名がどう日本語に訳されているかを見ていくことにします。

初回はケオベです。

なぜ初回をケオベにしたかは、ケオベのスキルの訳からこのゲームの翻訳に対するこだわりを感じたからです。

スポンサーリンク

スキル

まずは三つあるスキルをすべて見てみましょう。

“很冰的斧”

下次攻击的攻击力提升至150%,优先攻击没有被阻挡的目标,并令目标束缚1.5秒
可充能1次


「つめたいおの」

次の通常攻撃時、攻撃力が150%まで上昇し、攻撃対象に1.5秒のバインド(移動停止)を付与。ブロックされていない敵を優先して攻撃する

1回チャージ可能

“很热的刀”

攻击间隔小幅度缩短,优先攻击防御力最高的目标


「あついないふ」

通常攻撃の間隔をわずかに短縮し、防御力が一番高い敵を優先して攻撃する

“很重的枪”

攻击范围扩大,攻击力+100%,伤害类型变为物理,优先攻击防御力最低的目标,并令其失去特殊能力2秒


「おもたいやり」

攻撃範囲拡大、攻撃力+100%、通常攻撃が物理攻撃になり、防御力が一番低い敵を優先して攻撃し、対象の一部の特殊能力を2秒間無効化する

実はケオベを手に入れてスキルを見た時は訳ミスだと思いました。なぜかというとスキル名が全部ひらがな表記だからです。しかしキャラ設定やケオベのイベントストーリーを見て納得しました。そして同時にこのゲームの翻訳に対するこだわりを感じ、とても感心してしまいました。

どういうことかというと、ケオベは野生児で、イメージ的にいうと孫悟空のような、アホで可愛らしいキャラ設定になっているのです。

原文を見てみるとどれも「很+形容詞+的+武器」となっています。「很+形容詞」という表現は、例えば「很冷」で「寒い」、「很多」で「多い」など日常的には非常によく使いますが、カッコいい文語的表現にしたいスキル名には似つかわしくありません。実際、氷系の技を使うフロストリーフのスキル「氷結の刃」の原文は「凝冰枪刃」となっており、「凝冰」というカッコいい字が使われています。しかし「很冰的斧」となると、その上他のオペレータースキルには付いていない引用符(“”)まで使われているとなると、まるで話し言葉のようです。

つまりこれは、ケオベの話し言葉を表しているのではないでしょうか。そのためケオベの学のなさ、野生児さを表現してひらがな表記にしているのだと思います。

「ナイフ」ですら「ないふ」なのですから、ケーちゃんはまだカタカナも書けないようです。

素質

剥壳

攻击时对目标额外造成相当于其防御力25%的法术伤害


そぎおとし

攻撃時、追加で攻撃対象の防御力の25%の術ダメージを与える

独行长路

当周围四格内没有其他友方单位时,攻击力+8%,攻击速度+8


ひとりたび

隣接4マスに味方がいない時、攻撃力+8%、攻撃速度+8%

「素質」もあいかわらずひらがなです。しかし「そぐ」という少し難しい動詞は知っている模様です。

基地スキル

“都想要”

进驻制造站时,仓库容量上限+8,心情每小时消耗-0.25


「みんなほしい」

製造所配置時、保管上限+8、体力消費が1時間ごと-0.25

“等不及”

进驻制造站后,生产力首小时+20%,此后每小时+1%,最终达到+25%


「まてない」

製造所配置時、最初の1時間製造効率+20%、その後まで1時間ごと更に+1%、最終的に+25%になる

「その後まで1時間ごと更に+1%」と変な日本語になっていますが、ここは「その後1時間ごと更に」の誤りでしょう。

ここのスキルにも引用符(“”)が付けられています。「まてない」なんかは直訳ではありますが、本当にケオベの可愛らしさが出ています。

 


参照

・”刻俄柏”, PRTS,

<http://prts.wiki/w/%E5%88%BB%E4%BF%84%E6%9F%8F>, 最終編集日2020年10月17日, 2020年10月22日アクセス.

アークナイツ

アークナイツ
開発元:Yostar, Inc.
無料
posted withアプリーチ

コメント

タイトルとURLをコピーしました