今回は、『FAIRY TAIL』で私が一番好きなキャラ、女の子の前だと恥ずかしくて裸になれないけどグレイ様の前では裸になれるジュビアの技名です。「ジュビア」は中国語で「朱比亚(zhūbǐyà)」、発音を中国語にあてたものです。
水流拘束(ウォーターロック)
「水流拘束」は「水流拘束」でまるっきり同じです。
水流斬破(ウォータースライサー)
「水流斬破」も漢字を簡体字にしただけの「水流斩破」です。
水流烈鞭(ウォーターカーネ)
「水流烈鞭」も全く同じで「水流烈鞭」。ところでこの「カーネ」ってどういう意味なんでしょうか?調べてもわかりませんでした。
水流激鋸(ウォータージグソー)
「水流激鋸」も簡体字にしただけの「水流激锯」です。
水流昇霞(ウォーターネブラ)
「水流昇霞」も同じで「水流昇霞」です。
水流台風(ウォーターサイクロン)
「水流台風」も簡体字にしただけの「水流台风」です。ちなみに「台」という漢字ですが、台湾で使われている繁体字では「台湾」の「台」と「台風」の「台」は別の漢字になります。「臺灣」と「颱風」となり、簡体字では簡略化した結果同じ文字になったのだと思います。昔父が「台湾の方からやってくるから台風っていうんだよ」と言っていましたが、全くのデタラメでした。
届け!!!!愛の翼!!!!グレイ様ラブ!!!!
ジュビアの技の中で私が一番好きな技「届け!!!!愛の翼!!!!グレイ様ラブ!!!!」ですが、百度で調べても「爱之翼」としか記載されていませんでした。色々検索した結果と自分で訳した結果を合わせると「传达到吧!!!!爱之翼!!!!格雷大人LOVE!!!!」といった感じですかね。
水流双牙(ウォータークロー)
「水流双牙」もそのまま「水流双牙」です。
まとめ
日本語 | 中国語 |
水流拘束(ウォーターロック) | 水流拘束 |
水流斬破(ウォータースライサー) | 水流斩破 |
水流烈鞭(ウォーターカーネ) | 水流烈鞭 |
水流激鋸(ウォータージグソー) | 水流激锯 |
水流昇霞(ウォーターネブラ) | 水流昇霞 |
水流台風(ウォーターサイクロン) | 水流台风 |
届け!!!!愛の翼!!!!グレイ様ラブ!!!! | 传达到吧!!!!爱之翼!!!!格雷大人LOVE!!!!(ぴよっぴ訳) |
水流双牙(ウォータークロー) | 水流双牙 |
参照
・”朱比亚·罗克丝”, 百度百科, <https://baike.baidu.com/item/%E6%9C%B1%E6%AF%94%E4%BA%9A%C2%B7%E7%BD%97%E5%85%8B%E4%B8%9D/3521000?fromtitle=%E8%8C%B1%E6%AF%94%E4%BA%9A&fromid=6887896>, 2020年10月12日アクセス.
コメント